投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

论中英文诗歌的翻译诗学观念

来源:科技视界 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-09-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:论中英文诗歌的翻译诗学观念木叶静(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉)摘要:近年的中英文诗歌翻译研究主要关注译者主体意识和翻译主体性的探讨,并取得了明显的成果,使得译

论中英文诗歌的翻译诗学观念木叶静(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉)摘要:近年的中英文诗歌翻译研究主要关注译者主体意识和翻译主体性的探讨,并取得了明显的成果,使得译者在翻译活动中的中心地位得以凸显,相反.原诗作者的地位则被忽略。本文就如何看待原诗作者在翻译活动中的地位’.如何把握并协调在翻译这一文学活动中,原作者、译者及读者这三者之间的关系提出了自己的翻译诗学观念.认为在充分把握原诗作者的诗学观及其在具体诗歌中体现方式的基础上,译者在译语中应用相应的策略将原诗作者的语言观、美学观、政治观等诗学观完整地再现出来。这种翻译诗学观念能积极主动地使作者、译者及读者三者之间视界融合的和谐统一,是人类文化沟通的一条重要的必经之路。关键词:翻译;主体性;诗学观念;视界中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1004-0544(2013)03—0105—02一、翻译诗学观念提出的原因作为诗歌翻译原则,“翻泽诗学观念”有别于以往翻译原则的地方在于.它以认同原诗作者的各种诗学观作为诗歌在跨语言传播中的核心价值为前提,在诗歌的译文文本巾再现原诗歌文本中所体现的作者的诗学观。它以纽马克的语义翻译理论为基础.将原诗文本和作者的全部意图提到翻译理论的研究前沿。,这一原则的提出是基于以下几个原因,、1.原诗作者的诗学观是诗歌作品价值的核心诗学观念是传达诗人思想情感的核心,诗歌的思想情感不是一种孤立的存在.而是在诗人的涛学观自觉或者不自觉的指导下策略地表现出来的。诗人的诗学观是传递诗人思想情感的载体,又是诗歌作品巾构成思想内容的最重要部分一舀。诗歌作品是作者的文化观、社会观、道德观、美学观等主观精神与其诗学观发生光合作用的产物,作品的外在形式,内在形式.思想情感,美学价值都自觉或不自觉地渗透r诗人的诗学观念,因而诗歌在跨语言的传播中,诗人的诗学观念是需要传达和再现的最核心的价值。2.再现原诗作者的诗学观是诗歌翻译过程的核心翻译的过程是从一种语言的表层结构开始,由表及里.探明其深层结构.再从深层结构转换到另一种语言的表层结构。也就是说。原文和译文的对应关系在深层而不在表层,,从文本层面而青.原诗的文本是作者在一定诗学观指导-F的创作活动的产物,是一种物化过程。这种层次结构的转换.实际卜是理解与表达的过程。在翻译过程中,泽者的理解能否进入原诗的诗学观深层结构是至关重要的基本环节。而原作品的诗学观不是独立于作者的平面存在。只有把握作者的诗学观才能充分理解作品文本形成的原因及文本内涵.才能在译语文本中以适当的形式体现原诗文本的内涵。从译者环节而言,如果译者只关注原诗文本本身,而不去把握原诗作者的诗学观及其在诗歌中的具体体现,那么泽作只是泽者对原诗的阐释.这种阐释往往不能充分再现甚至背离原作者的初衷和原诗的真正内涵,从而在翻译过程中丧失原作的实际价值。要想将原诗作者的诗学观完整,贴切地翻译出来,就要译者走进诗人的心田,随着诗人情感的洪涛与微波前后翻腾,.E下起伏,与诗人同呼吸共命运,真切地聆听诗人的“心灵之声”,真切地分享诗人敏锐的感触。,美囝意象派诗人庞德(EzraPound)说,泽者应钻进原诗作者的灵魂深处,与原诗作者达到“神合”,才能译出原诗的精神与效果。诗人郭沫若(1987,4)说:“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱.是要使雪莱成为我自己。”3.现今的诗歌翻译观不尽完善是提出翻泽诗学观念的根本原冈纵观中外的翻译论述.虽然各有自身的特点,但是在中英文诗歌翻译这一特殊领域却存在着诸多误区。从东晋道安的“五失本.i不易”之说到鸠摩罗什的“天然语趣”之论.从清朝末年马建忠的“善泽论”到严复的“信达雅”大多都是以经书。论文专著和一些实用文体的翻译为对象,很难作为诗歌翻译的价值标准。西方诗歌翻译学论述则更多注重文化.政治,语言学,比较文学等视界的研究,而忽略原文和译文在文字,风格.修辞.语言表述的思想方面的忠诚。4基金项目:湖北省社科基金(20()92s()()32)。作者简介:叶静(1974一),女,湖北武汉人,武汉理工大学外国语学院副教授105—

文章来源:《科技视界》 网址: http://www.kjsjzz.cn/qikandaodu/2020/0910/517.html



上一篇:规范互识,史论互证,学科互通:译诗研究新思
下一篇:“起来”的句法变换条件及其理据

科技视界投稿 | 科技视界编辑部| 科技视界版面费 | 科技视界论文发表 | 科技视界最新目录
Copyright © 2018 《科技视界》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: